Табелите в София представят българските войводи като вождове, при това с граматически грешки
21:47, 30 юли 15 / Култура
25
1330
Шрифт:
Табелите "информират" вече повече от година туристите за това кои са Патриарх Евтимий, Васил Левски, Иван Вазов, като преводът от български е пълен с граматически грешки и исторически невярна информация.
Един от примерите е табелата на централната софийска улица, носеща името на българския войвода Кракра. В превода на английски се казва, че Кракра е вожд. Освен това преводачите са допуснали и граматически грешки. Искайки да обяснят, че войводата е водил успешно битки (leading successfull military actions, са написали leaded, което означава "олово". Друг пример е Вазовото стихотворение "Не се гаси туй, що не гасне", преведено като „You can not quench, what is for quenching" или "Не можеш да утолиш туй, що не се утолява".
Столичната община е възложила превода на табелите на лицензирана фирма срещу много скромно възнаграждение в замяна. Тук обаче не става въпрос за това колко пари са получили преводачите, а за факта, че никой не е обърнал внимание на текста на табелите повече от година.
Д-р Надежда Кирова, директор на „Музей за история на София”, коментира пред bTV, че от музея са доволни от фирмата за преводи, с която работели от години.
"Не е станало нещо непоправимо. Лично аз водя много гости на столична община из града и повярвайте ми, те са възхитени въобще от идеята”, каза пред медията Кирова. Екипът на София topnovini.bg се опита да се свърже днес с г-жа Кирова, за да я попитаме защо никой не е проверил табелите преди да бъдат поставени. Тя обаче не се отзова за коментар.
Такива груби грешки има и в табелите за Патриарх Евтимий, който според превода още е жив, както и на обяснителната табела за личността на Апостола на свободата Васил Левски, който е преведен като "лъвът".
Добави коментар